-
1 выбиваться из сил (usu . with clause of purpose)
Set phrase: strain to the utmostУниверсальный русско-английский словарь > выбиваться из сил (usu . with clause of purpose)
-
2 выбиться из сил (usu . with clause of purpose)
Set phrase: strain to the utmostУниверсальный русско-английский словарь > выбиться из сил (usu . with clause of purpose)
-
3 with a tooth comb
очень тщательно, внимательно (обыкн. to examine, to search, etc., with a fine-tooth comb тщательно осматривать, обследовать, "прочёсывать")Joyce: "...I went over your play with a fine-tooth comb. And I've made so many notes." (J. O'Hara, ‘The Champagne Pool’, act II, sc. 2) — Джойс: "...Я очень внимательно и придирчиво прочла вашу пьесу. У меня много замечаний."
Naturally I instructed the lawyers to examine with a fine-tooth comb the liability clause... (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part VII, ch. IV) — Естественно, я поручил юристам очень внимательно вчитаться в статью об ответственности...
-
4 clause
-
5 with average (Institute Cargo Clause)
- с ответственностью за аварию (условие Объединения лондонских страховщиков)
с ответственностью за аварию (условие Объединения лондонских страховщиков)
—
[[Англо-русский словарь сокращений транспортно-экспедиторских и коммерческих терминов и выражений ФИАТА]]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > with average (Institute Cargo Clause)
-
6 with particular average
сокр. WPA страх., устар. с частной аварией, включая частную аварию, с ответственностью за частную аварию (условие в полисе морского страхования, означающее, что страховщик принимает ответственность за повреждение груза вследствие крушения перевозочного средства и пожара, а также отвечает за полную гибель всего или части груза по различным причинам)See:
* * *
wpa with particular average "с частной аварией": разновидность полиса в морском страховании, покрывающего частичный ущерб грузу при перевозке; см. free of particular average;* * *Англо-русский экономический словарь > with particular average
-
7 with some reservation
1. с некоторой осторожностью2. с некоторой оговоркойreservation clause — оговорка, резервирующий пункт
-
8 with the proviso
proviso clause — формулировка, содержащая оговорку
-
9 With particular average clause
(WPA)شرط الالتزام بالتلف الجزئيEnglish-Arabic economic glossary > With particular average clause
-
10 with index clause
finance, business, economy• indeksiehtoinen -
11 Adverbial clause of purpose
1) Придаточное предложение со значением цели. Отвечает на вопросы What for? For what purpose? (зачем? с какой целью?). Вводится союзами so that, in order that, lest, for fear (that).He slept with the key under his pillow so that no one could steal it. — Он спал, держа ключ под подушкой, так чтобы никто не мог его украсть.
а) Если глагол в главном предложении употреблен в настоящем или будущем времени (Present simple, Present perfect или в одном из времен Future), то за союзами in order that, so that обычно следуют may / can / will. Возможно также и употребление настоящего времени. Союз so that более употребителен в разговорной речи, чем союз in order that.Look at me as you talk, so that I may see your eyes. — Смотри на меня, когда говоришь, чтобы я мог видеть твои глаза.
б) Если в главном предложении используются формы прошедшего времени ( Past simple, Past continuous или Past perfect), то в придаточном предложении, вводимом союзом in order that или so that употребляются could, should, might или would.A carpenter came to fix the bed so that it would be on a level with the window. — Пришел плотник установить кровать так, чтобы она была на уровне окна.
в) После союза lest обычно употребляется конструкция should + inf или форма сослагательного наклонения (Subjunctive).That stern old man had sent his son away and hidden him from the world lest some scandal should come to light. — Этот безжалостный старик отослал прочь своего сына и спрятал его ото всех, чтобы избежать скандала.
I avoided mentioning the subject lest he be offended. — Я старался не затрагивать эту тему, чтобы не обидеть его.
г) В придаточном предложении с союзом for fear that обычно употребляется конструкция с глаголом might, однако в разговорной речи то же самое значение чаще выражается с помощью придаточного, вводимого союзом in case, в сочетании с прошедшим временем глагола.I bought the car at once for fear that he might change his mind. (= in case he changed his mind). — Я сразу же купил машину, а то как бы он не передумал.
Довольно часто цель выражается не полноценным придаточным предложением, присоединенным союзом, а инфинитивным оборотом (см. Infinitive clause). Такие конструкции проще, они более употребительны в разговорной речи. Инфинитивный оборот присоединяетсяI leant again so as to look directly down into the shadowy pit. — Я снова наклонился, чтобы заглянуть в плохо освещенную впадину.
б) либо непосредственно:I went to live in France to study French. — Я поехал во Францию изучать французский язык.
4) отрицание.Более естественно при отрицании звучат конструкции с инфинитивным оборотом (см. Infinitive clause), оформленные выражениями so as not to, in order not to.Let's try some other way, so as not to go through there. — Давай пойдем как-нибудь по-другому, чтобы не проходить там.
•English-Russian grammar dictionary > Adverbial clause of purpose
-
12 Reduced adverbial clause
У большинства обстоятельственных придаточных предложений возможны сокращенные, или неполные, варианты. Если подлежащее (Subject) придаточного предложения совпадает с подлежащим главного, а сказуемое содержит глагол be, то подлежащее и be могут опускаться.1) придаточные времени (см. Adverbial clause of time).He got engaged to her when travelling last winter. ( = when he was travelling last winter). — Он обручился с ней во время путешествия прошлой зимой.
2) придаточные места (см. Adverbial clause of place), improvements will be made. ( = Where it is necessary) — Там, где это необходимо, будут произведены улучшения.3) придаточные образа действия (см. Adverbial clause of manner)He fell down and lay as if dead, but with his eyes open. ( = as if he was dead). — Он упал и лежал, как мертвый, но с открытыми глазами.
4) условные придаточные (см. Conditional sentence)The doctor sent me word that he was poorly in health himself, but that he would call, if possible, the next morning. ( = if it is possible). — Доктор передал мне, что сам неважно себя чувствовал, но что, если это возможно, он позвонит на следующее утро.
5) уступительные придаточные (см. Adverbial clause of concession)Florence, though very tired, laughingly declined the proposal. — Флоренс, хотя и устала, со смехом отвергла предложение.
English-Russian grammar dictionary > Reduced adverbial clause
-
13 switch-over clause
switch-over clause TAX Switch-over-Klausel f (exemption clause in modern double taxation treaties with Germany; in neueren Doppelbesteuerungsabkommen, DBA, die Zusage der Freistellungsmethode auf bestimmte, durch Deutsche im Ausland erzielte ausländische Einkünfte)Englisch-Deutsch Fachwörterbuch der Wirtschaft > switch-over clause
-
14 red clause letter of credit
аккредитив с красной оговоркой
Аккредитив, который позволяет получить проценты от номинальной цены аккредитива до поставки, что позволяет экспортеру заказывать продукцию и оплачивать другие расходы, связанные с обработкой и подготовкой заказа на экспорт. Аккредитив с красной оговоркой используется для того, чтобы продавец мог получить деньги еще до отгрузки товара, чтобы профинансировать производство товара. Такой аккредитив может быть профинансирован частично или полностью, и банк покупателя производит выплату аванса. Покупатель в этом случае фактически финансирует продавца/экспортера, принимая на себя риск в размере всех авансированных аккредитивов
[Упрощение процедур торговли: англо-русский глоссарий терминов (пересмотренное второе издание) НЬЮ-ЙОРК, ЖЕНЕВА, МОСКВА 2011 год]EN
red clause letter of credit
A letter of credit that allows the exporter to receive a percentage of the face value of the letter of credit in advance of shipment. This enables the exporter to purchase inventory and pay other costs associated with producing and preparing the export order
[Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary (revised second edition) NEW YORK, GENEVA, MOSCOW 2704]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > red clause letter of credit
-
15 Adverbial clause of result
Придаточное предложение, обозначающее событие, которое явилось следствием основного. Вводится сочетаниями so... ( that), such... that, with the result that.I shall set the whole world on fire, and make such a noise, that nobody will talk about anything else for a whole year. — Я заставлю весь мир гореть в огне, и наделаю такого шума, что целый год никто не будет говорить ни о чем другом.
My companion seemed to have no further plans for the day, and we did actually use our fishing tackle in the mill-stream with the result that we had a dish of trout for our supper. — Видимо, у моего компаньона не было в тот день никаких дальнейших планов, и мы-таки воспользовались своими рыболовными снастями, так что на ужин у нас было блюдо из форели.
•English-Russian grammar dictionary > Adverbial clause of result
-
16 Adverbial clause of reason
Придаточное предложение, описывающее причину события, о котором говорится в главном предложении. Отвечает на вопрос Why? (почему?). Вводится союзами because, as, since, for, seeing (that) (об особенностях употребления союзов см. Causal conjunctions). Придаточные с союзами for и because обычно следуют после главных."I came out," she went on, as he walked obediently by her side, "because the house somehow stifled me." — "Я вышла", - продолжила она, в то время как он покорно шел рядом с ней, - "потому что отчего-то задыхалась в этом доме".
Tom was silent for a few minutes before he said, 'I'll give it up, father, since you object to it so strongly'. — Том помолчал несколько минут, прежде чем сказать: "Я больше не буду этого делать, отец, раз ты так сильно против".
He would rather walk with me in the evening than in the daylight, for he said that he hated to be conspicuous. — Он охотнее гулял со мной по вечерам, чем в дневное время, потому что, как он говорил, ненавидел, когда на него обращали внимание.
English-Russian grammar dictionary > Adverbial clause of reason
-
17 grandfather clause
амер.; полит."пункт о предках" (название специальной статьи в конституциях некоторых южных штатов США, согласно которой лица, не обладающие определённым образовательным цензом, могут иметь право голоса только в том случае, если их предки голосовали до 1867 г.)Louisiana... varied the pattern with its so-called "grandfather clause" by which any person was exempt from the literacy test who had voted before January 1, 1867, or who was the son or grandson of one who had then been a legal voter. This provision eliminated all the Negroes from the voting lists but automatically left all the whites. (W. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 36) — Луизиана... внесла так называемый пункт о предках, в силу которого от проверки грамотности освобождался всякий, кто имел право голоса до 1 января 1867 года или чей отец или дед имели к тому времени право голоса. Этот пункт исключал из списков всех негров, но автоматически оставлял в списках всех белых.
-
18 fixed price contract with escalation
English-Russian big medical dictionary > fixed price contract with escalation
-
19 fixed-price contract with escalation
English-Russian big medical dictionary > fixed-price contract with escalation
-
20 Institute Cargo Clause
сокр. ICC страх. оговорка Института (лондонских андеррайтеров) о страховании грузов* (условия страхования грузов, разработанные Институтом лондонских андеррайтеров в 1982 г.; существует три вида оговорок: А, B и C; оговорки отличаются широтой предусматриваемого страхового покрытия: оговорка А предоставляет самое широкое покрытие, С — самое узкое; оговорка А подразумевает покрытие всех рисков гибели или повреждения груза, за исключением специально указанных рисков; оговорка А заменила стандартную оговорку "от всех рисков"; оговорка B предоставляет ограниченное страховое покрытие, включающее: а) покрытие убытков от гибели всего или части грузов вследствие взрыва или пожара, крушения, потопления или перевертывания судна, посадки судна на мель, столкновения судов между собой, выбрасывания и смывания груза за борт, полной гибели отдельной части груза в результате падения за борт во время погрузки или разгрузки судна и ряда других случаев, б) покрытие расходов по общей аварии, в) возмещение страхователю его доли ответственности по договору перевозки в случае столкновения судов по вине обоих сторон; оговорка B заменила ранее использовавшуюся стандартную оговорку "с ответственностью за частную аварию"; оговорка С предоставляет самое узкое страховое покрытие, во многом сходное с покрытием по оговорке B, но не включающее некоторые виды рисков; оговорка С заменила ранее использовавшуюся стандартную оговорку "свободно от частной аварии")See:Англо-русский экономический словарь > Institute Cargo Clause
См. также в других словарях:
clause — [klɔːz ǁ klɒːz] noun [countable] LAW COMMERCE a part of a written law, contract, or legal document that deals with a particular item or subject: • Clause 12 enables the Secretary of State to make orders to protect pension rights. asˈsignment… … Financial and business terms
Clause IV — historically refers to part of the 1918 text of the British Labour Party constitution which set out the aims and values of the party. Before its revision in 1995, its application was the subject of considerable dispute. Contents 1 Text 2… … Wikipedia
Clause 49 — of the Listing Agreement to the Indian stock exchange comes into effect from 31 December 2005. It has been formulated for the improvement of corporate governance in all listed companies. In corporate hierarchy two types of managements are… … Wikipedia
Clause-by-clause consideration — is the consideration of a bill (a legislative proposal) on an in depth basis, considering each clause in a separate division of debate. This phase of consideration is generally seen to be the most scrutinous and technical in nature. Clause by… … Wikipedia
clause — / klȯz/ n: a distinct section of a writing; specif: a distinct article, stipulation, or proviso in a formal document a no strike clause in the collective bargaining agreement claus·al / klȯ zəl/ adj Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam… … Law dictionary
Clause 28 — Clause 28 is the short name for a section in the Local Government Act of 1988 which made it illegal for local authorities to ‘promote homosexuality’. The clause was widely opposed on marches, vigils and protests, and opponents developed a high … Encyclopedia of contemporary British culture
Clause (disambiguation) — Clause may refer to: Clause, a grammatical construct; Clause (logic), a disjunction of literals in logic; Frederick Clause, surgeon, painter and early explorer of Western Australia. An individually designated provision in a contract, regulation… … Wikipedia
Clause 28 — can refer to: another name for Section 28 a Boy George song against it the Clause 28 Children s Protection Christian Democrats, who campaign for its reintroduction This disambiguation page lists articles associated with the same title. If an … Wikipedia
Clause 28 — (auch Section 28) war ein Gesetzesparagraf, der im Vereinigten Königreich während der Zeit der konservativen Parlamentsmehrheit unter Margaret Thatcher mit dem Local Government Act 1986 vorgestellt und dem Local Government Act 1988 bei seiner… … Deutsch Wikipedia
with|in-named — «wihth IHN NAYMD, wihth », adjective. specified by name within this or that document, clause, or other piece of writing … Useful english dictionary
Clause — For other uses, see Clause (disambiguation). In grammar, a clause is the smallest grammatical unit that can express a complete proposition[1]. In some languages it may be a pair or group of words that consists of a subject and a predicate,… … Wikipedia